Revisa también:
- Errores frecuentes en el lenguaje Periodístico Parte 1
- Errores frecuentes en el lenguaje Periodístico Parte 2
Por Alexis Márquez Rodríguez [1]
Muy frecuente es también el error de usar mal el vocablo "nivel", en la frase "a nivel de...". Esta se ha convertido en una especie de latiguillo, tanto en el lenguaje oral como en el escrito. Abundan las frases absurdas, y aun estúpidas, de este tipo: "a nivel de libro...", "a nivel de religión...", "a nivel de sanciones...", "a nivel de obstáculos...", "a nivel de lo dicho...", "a nivel mundial...", "a nivel de sentimientos", "a nivel de matero...".
Todas son frases leídas u oídas a través de los medios. La última de ellas la oí recientemente en un excelente programa de Vale TV, de divulgación sobre la prevención del dengue. Un médico, que, por lo demás, lucía muy competente en su materia, hablaba de evitar los depósitos de agua al aire libre, y ejemplificaba, entre otras cosas, con el agua que se vierte en un matero para regar una planta.
Quizás la más extravagante sea "a nivel de perfume...", oída hace algún tiempo a una bella animadora de televisión. La expresión "a nivel de..." generalmente se refiere a un plano horizontal con respecto a una escala vertical, es decir, un plano horizontal que se halla situado a determinada altura dentro de una escala vertical. En un edificio, por ejemplo, un apartamento puede estar "a nivel del 4º piso". En una montaña puede hallarse algo "a nivel de la cumbre...".
La escala vertical puede referirse a planos no espaciales, sino de tipo ideal: en la organización del Estado puede haber hechos "a nivel municipal", "a nivel estadal" y "a nivel nacional", referidos a las jerarquías de los órganos del poder público. Pero no es válido decir "a nivel nacional" con el significado de "todo el territorio nacional", ni tampoco "a nivel mundial" queriendo decir "en todo el mundo". Igualmente no sería válido decir que una decisión esté "a nivel de sentencia", pero sí que un asunto está "a nivel del TSJ".
Es general la expresión impropia "veintiún por ciento" o "veintiún personas", en lugar de "veintiuno" o "veintiuna". Igualmente se dice mucho "mal práctica médica", en lugar de "mala práctica...".
También se ha generalizado la expresión "a las 12 del mediodía". No se trata realmente de un error, sino de una redundancia innecesaria, pues basta decir "a las 12 del día". Pero sí es un feo error decir "la una pasado el meridiano" en lugar de "la una de la tarde". Este error se origina en creer que la palabra latina "meridiem" significa "meridiano", cuando lo que significa es "mediodía". De modo que "postmeridiem" significa "pasado el mediodía", y no "pasado el meridiano".
Otra redundancia del mismo tipo, también muy frecuente, la hallamos en expresiones como "pero sin embargo" o "en donde". "Pero" y "sin embargo" son conjunciones adversativas exactamente equivalentes. Asimismo la preposición "en" y el adverbio "donde" indican la misma noción de lugar, por lo que su repetición es innecesaria y a veces chocante.
Todas son frases leídas u oídas a través de los medios. La última de ellas la oí recientemente en un excelente programa de Vale TV, de divulgación sobre la prevención del dengue. Un médico, que, por lo demás, lucía muy competente en su materia, hablaba de evitar los depósitos de agua al aire libre, y ejemplificaba, entre otras cosas, con el agua que se vierte en un matero para regar una planta.
Quizás la más extravagante sea "a nivel de perfume...", oída hace algún tiempo a una bella animadora de televisión. La expresión "a nivel de..." generalmente se refiere a un plano horizontal con respecto a una escala vertical, es decir, un plano horizontal que se halla situado a determinada altura dentro de una escala vertical. En un edificio, por ejemplo, un apartamento puede estar "a nivel del 4º piso". En una montaña puede hallarse algo "a nivel de la cumbre...".
La escala vertical puede referirse a planos no espaciales, sino de tipo ideal: en la organización del Estado puede haber hechos "a nivel municipal", "a nivel estadal" y "a nivel nacional", referidos a las jerarquías de los órganos del poder público. Pero no es válido decir "a nivel nacional" con el significado de "todo el territorio nacional", ni tampoco "a nivel mundial" queriendo decir "en todo el mundo". Igualmente no sería válido decir que una decisión esté "a nivel de sentencia", pero sí que un asunto está "a nivel del TSJ".
Es general la expresión impropia "veintiún por ciento" o "veintiún personas", en lugar de "veintiuno" o "veintiuna". Igualmente se dice mucho "mal práctica médica", en lugar de "mala práctica...".
También se ha generalizado la expresión "a las 12 del mediodía". No se trata realmente de un error, sino de una redundancia innecesaria, pues basta decir "a las 12 del día". Pero sí es un feo error decir "la una pasado el meridiano" en lugar de "la una de la tarde". Este error se origina en creer que la palabra latina "meridiem" significa "meridiano", cuando lo que significa es "mediodía". De modo que "postmeridiem" significa "pasado el mediodía", y no "pasado el meridiano".
Otra redundancia del mismo tipo, también muy frecuente, la hallamos en expresiones como "pero sin embargo" o "en donde". "Pero" y "sin embargo" son conjunciones adversativas exactamente equivalentes. Asimismo la preposición "en" y el adverbio "donde" indican la misma noción de lugar, por lo que su repetición es innecesaria y a veces chocante.
No han comentado en esta entrada
Deja un comentario
Para comentar con tu nombre y apellido busca en el filtro la opción "Nombre/URL" (No es necesario colocar una dirección).
Quienes comentan en este sitio son responsables de sus opiniones.
Noteecheselpolo es un espacio abierto para debatir libremente, sin embargo, nos reservamos el derecho de eliminar o editar aquellos comentarios donde se se use un lenguaje soez, agredan a terceros sin fundamentos, promocionen actividades ilegales, asi como violencia o discriminación.